Heli Laaksonen julkistaa uutuuskirjansa Merefesteillä – Teoksessa pohditaan Suomen luonnon luontoa

0
Heli Laaksosen voi nähdä lauantaina Merefesteillä uuden kirjansa kanssa.

Runomaijana ja kirjailijana tutuksi tulleen Heli Laaksosen lystikäs sanataide kääntyi ensi kertaa englanniksi. The Nature of Finnish Nature -kirjan julkaisua juhlitaan Merefestien lavalla tulevana lauantaina.

Uudessakaupungissa koulunsa käyneen Laaksosen runoteoksia on käännetty aiemmin esimerkiksi viroksi ja latviaksi, mutta Luonnos-nimeä kantava teos on hänen ensimmäinen englanniksi käännetty kirja.

Ajatus käännöksestä tuli kirjailijalta itseltään – ehkä Suomen luonnosta hullaantuneille turisteille voisi olla tarjolla jotain uutta, hilpeää lukemista pakattavaksi mukaan kotikonnuille vietäväksi.

– Kirjan kohderyhmäksi on mietitty turistien lisäksi niitä tahoja, jotka miettivät tuliaisia tai liikelahjoja Suomesta ulkomaille. Otavan julkaisema The Nature of Finnish Nature -nimi merkitsee Suomen luonnon luontoa eli luonnetta, Laaksonen sanoo.

Kirjan on kääntänyt Laaksoselle jo entuudestaan tuttu pariskunta: köyliöläislähtöinen Riikka Palonen ja alkujaan pohjoisenglantilainen Richard Clarke . He onnistuivat löytämään Laaksosen lystikkään ja leikkisän mielenmaiseman ytimen.

– Käännöstyön normaali konstikkuus nousi kymmenenteen pykälään, kun käsissämme oli jotakin niin rikasta, ainutkertaista, viisasta ja vinksahtanutta kuin Heli Laaksosen maailma. Sanojen varsinaisen merkityksen lisäksi pyrimme säilyttämään alkuperäisen teoksen lumovoiman ja tunnelman, pitäen matkassa visusti mukana niin vivahteet, rytmit, kulttuuriset viittaukset kuin sanaleikitkin, pariskunta kommentoi.

Luonnos-kirja on kirjoitettu Laaksoselle poikkeuksellisesti lähes kokonaan yleiskielellä, vaikka lounaismurrekin toki teksteissä piipahtaa.

– Aina, kun käännetään, ei käännetä sanoja vaan ajatuksia. Ja vaikka käännettäisiin murteesta murteelle, niin ihmiskieli se kuitenkin on, ihmisajatuksia toiselle ihmiselle. Oli kiinnostavaa seurata, miten mahdottomat sanaleikit tulivat mahdollisiksi tai miten Suomen luonnon ilmiöt taipuivat. Esimerkiksi virsu-sanan sujuvaa käännöstä mietittiin, ja ahvenen ruokavaliota, Laaksonen kertoo.

Merefestilauantaina 8. kesäkuuta Heli Laaksonen esiintyy torilavalla klo 10.30 yhdessä uusikaupunkilaisen, philadelphialaislähtöisen Granger Simmonsin kanssa. He lukevat yleisölle tekstejä kirjasta molemmilla kielillä.

– Olin haaveillut, että jos saisi järjestää kirjanjulkistajaiset, niin pitäisi saada lavalle joku karismaattinen englantia äidinkielenään puhuva lukemaan näytteet. Ja Grangerin fölis olemine o enemmän ko uskalsin toivo! Nii hiano!

Laaksonen halusi viettää The Nature of Finnish Nature -kirjan julkaisujuhlaa juuri Uudessakaupungissa

– Olen käynyt kouluni suurimmaksi osaksi Uudessakaupungissa ja kirjoittanut Uudenkaupungin lukiosta 1991. Äiti asui siellä vuosikymmenet ja sisko edelleenkin – ja isän suku on lokalahtelaisia. Hyvin muistoisa ja tärkeä kaupunki elämässäni, jota mietin usein, vaikka nykyisin elelenkin Rauman Lapissa.